Diskussion:Perry Rhodan chinesisch

Aus Perrypedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Pinyin und so

Ich habe begonnen, die chines. Inhalte etwas zu ergänzen und zu überarbeiten. Mir fiel auf, dass etliche der Zeichen aus der traditionellen Schrift (z. B. in Taiwan, Hongkong verwendet) stammen und keine Pinyin-Transskription eingefügt war. Die von den vorherigen Bearbeitern zur Erklärung ergänzten Kommentare mit Zeichenerklärungen habe ich nur geringfügig angepasst. Grundlage für Übersetzungen und Erklärungen sind die üblichen chines.-dt bzw. chin.-engl. Datenbanken CEDICT und EDICT. --Galaxol 12:39, 4. Mai 2011 (CEST)

Danke für Deine Unterstützung! Habe die Seite so gut ich konnte zusammengestellt, da ich keinerlei echte chinesische Sprachkenntnisse habe. Besitzt Du die Perry-Rhodan-Bände in Chinesisch? Dann wäre es toll, wenn Du auch die Angaben zu den Übersetzern überarbeiten könntest. --Zapp 19:44, 10. Mai 2011 (CEST)
Ich habe auch nur rudimentäre Chinesisch-Kenntnisse, daher kann ich mir vorstellen, dass deine Zusammenstellung mit viel Arbeit verbunden war. Respekt! Auf die ersten vier Silberbände kann ich direkt zugreifen. Übersetzer usw. werde ich noch ergänzen. --Galaxol 11:43, 24. Mai 2011 (CEST)
Prima! Ich habe allerdings einen kleinen Translator, made on Terra. Kein Vergleich mit den arkonidischen Originalen. --Zapp 00:23, 25. Mai 2011 (CEST)
Sowas habe ich auch aus China mitgebracht (10 Sprachen, gigantischer Wortschatz, viele bunte Bildchen, von Fa. Besta). Und es gibt von NJStar.com den CWP (Chin. Word Processor), der auch sehr hilfreich beim Umwandeln in Pinyin ist.
Zu den Namen noch Hinweise:
- Bei einem chinesischen wird der Nachname immer zuerst geschrieben und gesprochen (ähnlich wie in manchen Dialekten, z. B. "Da steht der Huber Franz!"): z. B. bei 高晞 ist 高 (Gāo) der Nachname und 晞 () der Vorname; Schreibweise ohne jeden Abstand.
- Bei Namen wie bei 高晞 sind manchmal Kurzzeichen (高) und Langzeichen (晞) kombiniert. Das verwirrt dann die EDV ein wenig.
- Der Name 昕•马楚克 Xīn•Mǎchǔkè kommt mir vor wie die Transkription eines nicht-chinesischen Namens (Maschke?)ins Chinesische.
Der 5. Band liegt mir leider nicht vor. Gibt es da eine Kopie der Seite mit den Angaben zu den Übersetzern? --Galaxol 00:51, 25. Mai 2011 (CEST)
Die Übersetzer zu SB5 habe ich inzwischen auf der Amazon.cn-Darstellung gefunden. Allerdings gibts da keinerlei Angaben zu den Autoren. Galaxol 11:43, 27. Mai 2011 (CEST)---

Heftromane??

Von den im Artikel aufgeführten Heftromanen auf Chinesisch habe ich leider noch nie etwas gehört. Gibt es da Exemplare zum Durcharbeiten? --Galaxol 21:44, 25. Mai 2011 (CEST)

Heftromane gibt es nicht. Die aufgeführten Hefttitel gehören zu Romanen, die in den Silberbänden enthalten sind. War wohl etwas missverständlich ausgedrückt. --Zapp 01:06, 27. Mai 2011 (CEST)
Ich habe mit den chines. Titeln bei Google und im chines. Bereich gesucht, allerdings ist da nichts Eindeutiges zu finden (s.u.). --Galaxol 11:43, 27. Mai 2011 (CEST)

Namen der Autoren usw.???

Auch beim Googeln der im Artikel aufgeführten Autoren lässt sich nichts substanzielles finden, weder bei amazon.cn noch in div. chines. Blogs. Wie seid ihr auf diese Angaben gekommen? --Galaxol 22:13, 25. Mai 2011 (CEST)

Die Angaben stammen aus dem Web von irgend einer Seite. Vermutlich nicht mehr online. Sind wohl Transkriptionen. Steht nichts in den Büchern? --Zapp 01:17, 27. Mai 2011 (CEST)
Eine ähnliche Seite ist hier. Enthält aber nicht die Autoren. --Zapp 01:29, 27. Mai 2011 (CEST)
Es gibt auch noch einen Eintrag in einem Blog (chin.), hier auch als engl. Google-Übersetzung, da werden einige Autoren und Romantitel genannt. --Galaxol 11:43, 27. Mai 2011 (CEST)
Ich glaube diese Seite hatte ich damals auch gefunden und die Angaben entnommen. --Zapp 00:28, 4. Jun. 2011 (CEST)